Additionally, I think there's a problem with the translation. Or, not so much a problem with the translation--it's a very comprehensible translation--but a problem with the concept of this particular book being translated. Herzog repeatedly says that certain jokes are completely untranslatable, which makes their inclusion seem pointless when there are so many others which, when translated to English, retain their point if not their clever wordplay. Paired with the disorganization and seeming inability to focus on one topic, jumping from jokes in Germany to cabarets in Switzerland to a long-winded explanation of the plot of an American movie, it's not exactly a riveting read. It does have its moments, of course, but overall it reminded me more of a poorly-conceived thesis paper than a professional, structured book.
2 stars out of 5.